印度電視劇國語(yǔ)、印度電視劇國語(yǔ)《娘家情深》在線(xiàn)看
近日,有印媒報道,越來(lái)越多的印度人喜歡通過(guò)網(wǎng)絡(luò )平臺觀(guān)看中國電視劇。很多前些年曾經(jīng)在中國流行的熱門(mén)電視劇,比如《陳情令》《香蜜沉沉燼如霜》等,如今在印度也吸引著(zhù)越來(lái)越多的粉絲。據《環(huán)球時(shí)報》特約記者了解,印度人愛(ài)上中國劇是由多方面因素促成的。
首先,不少印度人是在疫情期間開(kāi)始通過(guò)網(wǎng)絡(luò )平臺接觸中國電視劇的。據悉,那段時(shí)間通過(guò)觀(guān)看中國網(wǎng)絡(luò )劇打發(fā)時(shí)間的印度人至少增長(cháng)了3倍。其次,人工智能技術(shù)也在幫助印度人看懂中國劇。記者的一位印度朋友介紹,前些年印度看中國劇的人并不多,因為懂中文的印度人很少,只有英語(yǔ)水平高的人能通過(guò)網(wǎng)絡(luò )平臺觀(guān)看配有英文字幕的中國劇。但近年隨著(zhù)科技的進(jìn)步,人工智能不僅能翻譯字幕,甚至能協(xié)助翻譯配音。一些從漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)的中國劇,再從英語(yǔ)翻譯為印地語(yǔ),就能供印度觀(guān)眾欣賞了。第三,韓劇也為中國劇“打了前站”。相比中國劇,印度觀(guān)眾接觸更早的是韓劇。但很多印度觀(guān)眾其實(shí)分不清中國劇和韓劇,曾經(jīng)有位印度朋友就問(wèn)過(guò)記者,為什么中國人說(shuō)話(huà)時(shí)會(huì )發(fā)出類(lèi)似“清嗓子”的聲音,經(jīng)過(guò)了解才發(fā)現,原來(lái)這位印度朋友一直把韓劇當成了中國劇在看。此外,印度人對印度自家產(chǎn)的肥皂劇也有些審美疲勞了,有印媒就評論稱(chēng),印度劇圍繞著(zhù)婆媳矛盾為主的家庭內斗話(huà)題“已經(jīng)拍了50年”。
印度人喜歡中國劇的原因揭示出文化差異,也體現了文化共鳴。從電視劇的角度來(lái)講,中印觀(guān)眾最大的共鳴之一來(lái)自于以孝道為核心的家庭關(guān)系。其次,相比西方影視作品,中印兩國的電視劇在性、毒品、粗俗語(yǔ)言、衣著(zhù)暴露程度等方面都很含蓄,這使得印度各個(gè)階層、各年齡段的觀(guān)眾都能夠接受中國劇,也方便印度人一大家子一起觀(guān)看。
《環(huán)球時(shí)報》特約記者發(fā)現,以愛(ài)情為主題的中國劇相較而言在印度最受歡迎。在印度一家網(wǎng)站評出的八大最受歡迎的中國劇中,名字中帶有“愛(ài)”的占了六部?!度勒砩蠒?shū)》《韞色過(guò)濃》等劇的印地語(yǔ)版本名字里都有“愛(ài)”字。記者的一位印度女性朋友就是這類(lèi)中國劇的狂熱粉絲,談及印度人對中國愛(ài)情劇的追捧,這位朋友拿自己做例子。她自稱(chēng)是跟隨父輩在中國臺灣讀瓊瑤的小說(shuō)長(cháng)大的,而且她給自己取了個(gè)很“瓊瑤”的中文名字叫“奕竹”。對她來(lái)說(shuō),看中國愛(ài)情劇與讀瓊瑤小說(shuō)是一樣的,都是從別人的作品中體驗一把自由追逐愛(ài)情的滋味,畢竟“得不到的才是最好的”,她隨家人回國后就按照印度傳統相親嫁人了。
印度觀(guān)眾對架空歷史類(lèi)和玄幻傳奇類(lèi)的中國劇也非常喜愛(ài)。一方面,印度教本身就是多神崇拜,當地人對玄幻修仙等題材很容易接受;另一方面,印度本身的歷史錯綜復雜且經(jīng)常記載混亂,所以對于“架空歷史”容忍度極高。同時(shí),印度歷史上朝代和土邦王國眾多,所以像《延禧攻略》一類(lèi)的宮斗劇也很有市場(chǎng)。此外,中國劇中對于女性自我?jiàn)^斗的一些大女主演繹也頗受印度女性觀(guān)眾的喜愛(ài),比如《長(cháng)歌行》。當然,功夫元素是中國劇吸引外國觀(guān)眾絕對的法寶,印度人自然不例外。因此,綜合來(lái)看,像《香蜜沉沉燼如霜》《武動(dòng)乾坤》這類(lèi)糅合了愛(ài)情、玄幻傳奇以及武打等多種吸睛元素且服化道又很精美的中國劇,在印度就很容易走紅了?!?/p>