關(guān)于倉央嘉措的電視劇_關(guān)于倉央嘉措的電視劇都有哪些
倉央嘉措,也就是那位浪漫的西藏情僧-六世。在今天,倉央嘉措的神秘,是他的情詩(shī)、他的浪漫史、他的不守教規、他的荒唐做派,以及他的神秘失蹤和死亡是不可分割的。人們因為他的詩(shī)歌和他生平的浪漫傳說(shuō)而對他寄予極大的好奇心。倉央嘉措的一生,是頗富傳奇的。民間廣泛傳播,使他成為藏族歷史上中特立獨行的、極具傳奇的人物。
今天,在很多“心靈雞湯”和“網(wǎng)絡(luò )簽名”,無(wú)不充塞著(zhù)他的的詩(shī)句名言??上У氖?,
《見(jiàn)或不見(jiàn)》
你見(jiàn),或者不見(jiàn)我
我就在那里,不悲不喜
你念,或者不念我
情就在那里,不來(lái)不去
你愛(ài),或者不愛(ài)我
愛(ài)就在那里,不增不減
你跟,或者不跟我
我的手就在你手里,不舍不棄
來(lái)我的懷里
或者,讓我住進(jìn)你的心里
默然 相愛(ài)
寂靜 歡喜
許多人都是從這首《見(jiàn)或不見(jiàn)》開(kāi)始知道的倉央嘉措。在馮小剛電影《非誠勿擾2》里片尾,因為小女孩的朗讀推動(dòng)了劇情,讓人潸然淚下,并為更多世人所知??上?,這首明顯帶著(zhù)現代漢語(yǔ)言格韻和詞性風(fēng)格的名詩(shī),距今的歷史不過(guò)十幾年。這是女詩(shī)人扎西拉姆·多多(廣東女孩,詩(shī)人,作家,原名談笑靖)在2007年5月開(kāi)始寫(xiě)的《疑似風(fēng)月》集的中集,原題目叫《班扎古魯白瑪的沉默》(班扎古魯白瑪是藏語(yǔ)“蓮花生大師”的音譯)
談笑靖
這首詩(shī)以《見(jiàn)與不見(jiàn)》的名稱(chēng)作為倉央嘉措的詩(shī)作初登于《讀者》2008年10月期,原作者告上了法庭,《讀者》為此事致歉。同樣,《世界上最遙遠的距離》(到今天也在說(shuō)是泰戈爾寫(xiě)就)的推手也是《讀者》。
《讀者》在2007年第20期同樣做的推手是另一首更為有名的詩(shī),叫《那一天》,后來(lái)被珠海出版社出版。
那一天,我閉目在經(jīng)殿的香霧中,驀然聽(tīng)見(jiàn)你頌經(jīng)中的真言;
那一月,我搖動(dòng)所有的經(jīng)筒,
不為超度,只為觸摸你的指尖;
那一年,我磕長(cháng)頭匍匐在山路,
不為覲見(jiàn),只為貼著(zhù)你的溫暖;
那一世,我轉山轉水轉佛塔啊,
不為修來(lái)生,只為途中與你相見(jiàn)。
這首詩(shī)一讀,眼前就浮現了布達拉宮中,酥油燈裊繞中,閉幕誦經(jīng)的僧人,大昭寺前匍匐磕長(cháng)頭的者?;蛟S這也是很多人對西藏最早的印象。
昔年,朱哲琴與何訓田在成都
但真正的作者還是現代人,那是著(zhù)名音樂(lè )人朱哲琴所唱之歌,音樂(lè )家何訓田為其詞作者。出版于1997年的專(zhuān)輯《央金瑪》里《信徒》中的歌詞。
作品演唱會(huì )
《十誡詩(shī)》
第一最好不相見(jiàn),如此便可不相戀。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相憶。
第五最好不相愛(ài),如此便可不相棄。
第六最好不相對,如此便可不相會(huì )。
第七最好不相誤,如此便可不相負。
第八最好不相許,如此便可不相續。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相見(jiàn)便相知,相見(jiàn)何如不見(jiàn)時(shí)。
安得與君相決絕,免教生死作相思。
大名鼎鼎的《十誡詩(shī)》,一度是相愛(ài)卻不能相守,最后相忘于江湖,可謂是清代大詩(shī)人納蘭性德的名句“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫(huà)扇?!弊詈玫耐卣菇庾x了。這首倒是跟倉央嘉措有一點(diǎn)點(diǎn)關(guān)系了,因為詩(shī)的開(kāi)頭和結尾確實(shí)是倉央嘉措情歌的不同譯本里的。
"但曾相見(jiàn)便相知,相見(jiàn)何如不見(jiàn)時(shí)。安得與君相決絕,免教生死作相思。"是曾緘翻譯的。
"第一最好不相見(jiàn),如此便可不相戀。第二最好不相知,如此便可不相思。"載于1980年《西藏文藝》,譯者佚名。
前兩年火透一時(shí)的電視劇《步步驚心》,其原著(zhù)中,作家桐華中引用了它,后來(lái)有粉絲手癢續寫(xiě)了第三、四句,最后生生湊到了十句,變成了今天這個(gè)版本。也是馮小剛拍《非誠勿擾2》的片尾曲《最好不相見(jiàn)》把這首詩(shī)徹底傳唱開(kāi)了。
倉央嘉措是,從小接受的是藏語(yǔ),寫(xiě)的文字也是藏文?,F在傳誦的為其所作的詩(shī)歌修辭之復雜、意境之優(yōu)美、文字之洗練,的實(shí)事求是說(shuō),他是達不到的。所以,他我們今天所讀到的所有詩(shī)歌,也都是漢族學(xué)者翻譯過(guò)來(lái),也就是說(shuō),有二次創(chuàng )作的。
其中不可不談的就是近代翻譯家曾緘。這位生于晚清書(shū)香世家的大家,民國初年考入北大中文系,師從大才子黃侃,雖然他的中文沒(méi)問(wèn)題,但是他不懂藏語(yǔ)。因而在翻譯時(shí),他根本看不懂倉央嘉措的原作,于是就把藏學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家于道泉翻譯的版本,拿來(lái)潤色了一遍。流傳最廣的“時(shí)間安得雙全法,不負如來(lái)不負卿?!笔窃}所譯。
曾緘
六世的文字,今天可追尋的有1930年于道泉前輩的翻譯版本、1932年劉家駒本、1939年曾緘本和劉希武本。以及各種民間散記。