資訊
  • 視頻
  • 焦點(diǎn)
  • 娛樂(lè )
  • 文化
  • 財經(jīng)
  • 神鬼奇航1張光盤(pán);神鬼奇航惡魔皇后

    臺灣同胞除了中文說(shuō)的軟軟糯糯之外,他們對于一些物品的叫法也著(zhù)實(shí)讓人有點(diǎn)摸不著(zhù)頭腦。比如把番石榴叫做芭樂(lè ),橙子叫做柳丁,章魚(yú)叫做花枝等。

    當然這些約定俗成的名詞只能說(shuō)是習慣問(wèn)題,而灣灣同胞對待那些外來(lái)電影時(shí)的翻譯則是真正讓人無(wú)語(yǔ),無(wú)論題材無(wú)論片名,似乎都要和“神鬼”扯上關(guān)系才能保證上座率,全然不顧翻譯要領(lǐng)的信達雅。

    神鬼奇航1張光盤(pán);神鬼奇航惡魔皇后

    頭號受害者就是小李子-李奧納多·迪卡普里奧(Leonardo DiCaprio),他的多部影片名全都被“神鬼”化,從2003年的《貓鼠游戲》(),到2005年的《飛行家》(),再到2016年終于圓夢(mèng)奧斯卡的《荒野獵人》()在臺灣地區的譯名全部加上了神鬼二字,變成了《神鬼交鋒》、《神鬼玩家》《神鬼獵人》。

    如果說(shuō)有些影片的“神鬼”翻譯可以說(shuō)也是合情合理的,比如湯姆·克魯斯主演的《木乃伊》()系列,翻譯成《神鬼傳奇》,奇幻冒險電影《阿黛拉的非凡冒險》( )翻譯成《神鬼驚奇》。除了容易混淆之外,倒也算是扣題。

    而有些譯名就真的只能讓人感嘆“神馬鬼”了,驚險刺激的諜戰片《諜影重重》()系列可以變成《神鬼認證》系列

    熱血沸騰的《角斗士》()也變成了《神鬼戰士》。

    一部《貴族大盜》()也在臺灣被莫名其妙的翻譯成《神鬼大盜》,氣質(zhì)全無(wú)。

    是不是突然覺(jué)得,在臺灣,原來(lái)翻譯影片名竟可以如此簡(jiǎn)單。

    Q

    最后猜一猜,《神鬼奇航》是哪一部知名電影的臺灣版譯名呢?

    《海盜》

    (Pirates of the Caribbean)

    熱點(diǎn)圖片

    備案號:贛ICP備2022005379號
    華網(wǎng)(http://fotografmarianne.com) 版權所有未經(jīng)同意不得復制或鏡像

    QQ:51985809郵箱:51985809@qq.com

    久久国产精品2020免费m3u8|人妻少妇精品无码专区APP|无码少妇一区二区三|一本一本久久a久久精品综合麻豆|亚洲色偷偷偷鲁综合