本文節選自外刊《自然》(Nature / News / Article / 18 February 2022)Asteroids, Hubble rival and Moon base: China sets out space agenda——小行星、哈勃望遠鏡的競爭對手和月球基地:中國制定了太空議程。
文章下半部分節選內容如下:
Asteroids, Hubble rival and Moon base: China sets out space agenda
小行星、哈勃望遠鏡的競爭對手和月球基地:中國制定了太空議程
Mars and beyond
火星和更遠的地方
China made its first leap into interplanetary space with the Tianwen-1 orbiter, which dropped a lander containing the Zhurong rover on Mars in May.
今年5月,中國發(fā)射的“天問(wèn)一號”軌道飛行器在火星上扔下了一個(gè)載有“祝融”號探測器的著(zhù)陸器,這是中國首次進(jìn)入行星際空間。
According to the white paper, China will complete research for sending a craft to Mars to sample rocks and return them to Earth.
根據白皮書(shū),中國將完成向火星發(fā)送航天器以采集巖石樣本并將其返回地球的研究。
This mission could launch in 2028. (NASA’s Perseverance rover collected the first Mars rocks in 2021. The agency hopes to bring them back to Earth as part of a joint mission with the European Space Agency (ESA), launching in 2026.)
這項任務(wù)可能在2028年發(fā)射。(美國宇航局的毅力號火星車(chē)在2021年收集了第一批火星巖石。該機構希望將它們帶回地球,作為與歐洲航天局(ESA)聯(lián)合任務(wù)的一部分,于2026年發(fā)射。)
The white paper also lays out China’s plans to eventually probe further into the solar system. The next five years will see the completion of key research for a mission to explore Jupiter and its ocean-filled moon system.
白皮書(shū)還列出了中國最終進(jìn)一步探索太陽(yáng)系的計劃。接下來(lái)的五年將見(jiàn)證探索木星及其充滿(mǎn)海洋的衛星系統的關(guān)鍵研究的完成。
Press reports suggest that this mission could launch as early as 2029 — meaning that it would join ESA’s JUICE and NASA’s Europa Clipper mission, scheduled to fly in 2023 and 2024.
媒體報道稱(chēng),這項任務(wù)最早可能在2029年發(fā)射——這意味著(zhù)它將加入歐空局的JUICE和美國宇航局的Europa Clipper任務(wù),計劃在2023年和2024年飛行。
“Deep space is certainly another area China sees there are a lot of opportunities for scientific breakthroughs,” says Zhang.
“深空無(wú)疑是中國認為有很多科學(xué)突破機會(huì )的另一個(gè)領(lǐng)域,”張說(shuō)。
The country has also set its sights on exploring the boundary of the Solar System.
該國還著(zhù)眼于探索太陽(yáng)系的邊界。
China’s funding agencies have yet to confirm this, or the Jupiter mission, but “a mention in the plan is certainly helpful”, says Zhan Hu, an astronomer at the National Astronomical Observatories in Beijing.
中國的資助機構尚未確認這一點(diǎn)或木星任務(wù),但北京國家天文臺的天文學(xué)家詹虎說(shuō),“在計劃中提及這一點(diǎn)肯定是有幫助的”。
重點(diǎn)詞匯
leap跳;跳躍;跳過(guò);跳越;飛快移動(dòng);突然行動(dòng);急不可待地行動(dòng);急切接受;飛漲;急劇增長(cháng);劇增;突然改變;猛漲;突然轉換;越過(guò)(或起跳)處
interplanetary星際的;星際飛行的
orbiter軌道飛船
lander登陸車(chē)
rover流浪者;漫游者;自由隊員;越野車(chē);飛行器;月面車(chē);天體登陸車(chē);滿(mǎn)門(mén)球;遠距箭靶;VENTURE SCOUT的原稱(chēng);海盜;海盜船;三道粗紗機操作工人;三道粗紗機
perseverance堅持不懈;鍥而不舍;毅力
space agency空間機構;太空局、航天局;航天機構
lays位置;性伙伴;敘事詩(shī);(lay的復數);放下;鋪設;與…;航行;產(chǎn)卵;(lay的第三人稱(chēng)單數)
solar system太陽(yáng)系
press reports新聞報告;媒體報道;報刊報道
A new Hubble: the Xuntian space telescope
新哈勃: “巡天”太空望遠鏡
China also plans to launch a space telescope called Xuntian, whose name means ‘survey the heavens’.
中國還計劃發(fā)射一個(gè)名為“巡天”的太空望遠鏡,其名字的意思是“巡天”。
This will image in the same wavelengths — ultraviolet, visible and infrared — as those used by NASA’s Hubble Space Telescope.
這將在與美國宇航局哈勃太空望遠鏡相同的波長(cháng)下成像——紫外線(xiàn)、可見(jiàn)光和紅外線(xiàn)。
Slightly smaller than Hubble, Xuntian will not quite match its predecessor’s resolution; but, at any one time, Xuntian will capture a patch of sky 300 times larger.
巡天比哈勃稍小一些,它的分辨率將無(wú)法與哈勃媲美;但在任何時(shí)候,巡天望遠鏡都能捕捉到比它大300倍的天區(其視角將是哈勃的300多倍)。
That will allow it to probe a much greater volume of the Universe than Hubble, says Zhan, who works on Xuntian.
“巡天”項目工作人員詹說(shuō),這將使它能夠探測到比哈勃探測到的大得多的宇宙天體。
Most of Xuntian’s first 10 years will be devoted to understanding the history and evolution of the Universe through a wide survey of the sky.
“巡天”望遠鏡工作前十年的大部分時(shí)間將致力于通過(guò)對天空的廣泛觀(guān)察來(lái)了解宇宙的歷史和演化。
The telescope will periodically dock with China’s space station, Tiangong, for refuelling and maintenance.
該望遠鏡將定期與中國的天宮空間站對接,以加油并進(jìn)行維護。
Zhan says that the team plans to deliver the telescope by the end of 2023, ready for launch in 2024. “The schedule is very tight,” he says.
詹說(shuō),該團隊計劃在2023年底交付望遠鏡,為2024年發(fā)射做準備。“時(shí)間安排很緊,”他說(shuō)。
重點(diǎn)詞匯
space telescope空間望遠鏡
telescope望遠鏡;使疊縮;使嵌進(jìn);疊縮;嵌進(jìn);使(車(chē)輛)相撞而嵌進(jìn);縮短;精簡(jiǎn)
heavens天空;天堂;(heaven的復數)
wavelengths波長(cháng);波段;(wavelength的復數)
ultraviolet紫外的;利用紫外線(xiàn)的;產(chǎn)生紫外線(xiàn)的;紫外光;紫外輻射
predecessor前任;前輩;前身;原有事物
any one任何一;任何一個(gè);任一
periodically定期地;周期性地;偶爾
dock碼頭;船埠;被告席;犯人欄;酸模屬草類(lèi);酸模;草本植物;動(dòng)物尾巴(除毛發(fā)外的)骨肉部分;港區;靠碼頭;進(jìn)港;扣除;扣減;領(lǐng)(船)入港;在太空與太空站(或另一艘飛船)對接;將(儀器)相接;剪短;剪短…尾巴
space station宇宙空間站
Detecting gravitational waves in space
探測太空中的引力波
China wants to further develop plans to launch a space-based gravitational-wave detector, called Taiji, in the early 2030s.
中國希望進(jìn)一步發(fā)展計劃,在21世紀30年代初發(fā)射一個(gè)名為“太極”的天基引力波探測器。
If launched then, it would be the first of its kind. Such a mission would observe lower-frequency waves than those seen by ground-based detectors such as Advanced LIGO, allowing it to detect higher-mass black holes, including those in the early Universe.
如果屆時(shí)發(fā)射成功,它將是首個(gè)天基引力波探測器。與高新激光干涉儀引力波天文臺等地面探測器相比,天基探測器將觀(guān)測到頻率更低的波,使其能夠探測質(zhì)量更大的黑洞,包括早期宇宙中的黑洞等。
But the experiment would be complex: spotting ripples in space-time will mean detecting shifts of just a few trillionths of a metre in the distances between three spacecraft, positioned 3 million kilometres apart from each other in the shape of a triangle.
但是實(shí)驗將會(huì )很復雜:發(fā)現時(shí)空中的波紋將意味著(zhù)檢測三個(gè)航天器之間距離的幾萬(wàn)億分之一米的變化,這三個(gè)航天器以三角形的形式彼此相距300萬(wàn)公里。
重點(diǎn)詞匯
gravitational重力的;引力的
of its kind同類(lèi)之中
ground-based陸基的;基于地面的;以地面為基礎的
detectors探測器;發(fā)現者;檢測器;偵察器;(detector的復數)
black holes黑洞;地牢;禁閉室
spotting看見(jiàn);看出;注意到;發(fā)現;讓分;讓子;讓步;玷污;認出;弄上污跡;散步;(spot的現在分詞);測定點(diǎn)位
ripples漣漪;(ripple的復數)
space-time空間時(shí)間關(guān)系;時(shí)空
metre米;韻律;格律;節拍;…米比賽
in the shape of以…形式表現;通過(guò)…形式;具有…性質(zhì)
An initial pilot satellite, called Taiji-1, completed its mission successfully in 2019, and researchers now hope to fly a two-satellite mission in 2024–25 to test the necessary precision technologies.
一顆名為“太極一號”的初始試驗衛星在2019年成功完成了任務(wù),研究人員現在希望在2024-25年執行雙衛星任務(wù),以測試必要的精密技術(shù)。
This will “remove all the technical obstacles” for the ultimate Taiji mission, says Yue-Liang Wu, a physicist at the University of the Chinese Academy of Sciences in Beijing.
中國科學(xué)院大學(xué)物理學(xué)家吳岳良說(shuō),這將“為最終任務(wù)掃除所有技術(shù)障礙”。
ESA has long planned its own gravitational-wave observatory, LISA, and has already flown a successful pathfinder.
歐空局早就計劃建立自己的天基引力波探測器LISA,并且已經(jīng)成功發(fā)射了探路者號引力波試驗探測器。
But LISA is not scheduled to launch until 2037.
但是LISA計劃在2037年前發(fā)射。
Together, the two networks could be used to measure the Hubble constant, which describes the expansion of the Universe, with much greater accuracy than ground-based detectors can, say researchers behind the mission.
該任務(wù)背后的研究人員表示,“太極”和LISA這兩個(gè)網(wǎng)絡(luò )可以強強聯(lián)手,一起用于測量哈勃常數(該常數描述宇宙的膨脹,比地面探測器更精確)。
重點(diǎn)詞匯
hope to希望;希望能;希望以
physicist物理學(xué)家;物理學(xué)學(xué)生
sciences科學(xué)研究;科學(xué);(science的復數)
observatory天文臺;觀(guān)象臺;視野開(kāi)闊的位置
flown飛;飛行;在空中快速移動(dòng);(fly的過(guò)去分詞);空運
pathfinder探路者;探索者;開(kāi)拓者;實(shí)驗計劃;預測;(Pathfinder)探路者號
universe天地萬(wàn)物;宇宙;領(lǐng)域;體系;范圍
ground-based陸基的;基于地面的;以地面為基礎的
detectors探測器;發(fā)現者;檢測器;偵察器;(detector的復數)
基于多年的語(yǔ)言學(xué)習實(shí)踐,發(fā)現,隨著(zhù)社會(huì )的飛速發(fā)展,英語(yǔ)、漢語(yǔ)等重要語(yǔ)言也在不斷的與時(shí)俱進(jìn)。這個(gè)時(shí)候,我們以不變應萬(wàn)變的方法之一,可以是閱讀主流刊物。
針對英語(yǔ)而言,無(wú)論是為了提高英語(yǔ)水平還是備考任何英語(yǔ)考試,英美外刊都應該是列為首選的最重要的學(xué)習資料。當我們真正深入去精讀過(guò)英美外刊,不僅可以了解英語(yǔ)國家的文化,增長(cháng)我們的見(jiàn)識,對于英語(yǔ)學(xué)習來(lái)說(shuō),還能夠積累以英語(yǔ)為母語(yǔ)者的常用詞匯,短語(yǔ)和句型。
建議大家在閱讀本文時(shí):第一遍快速閱讀,領(lǐng)悟文章重點(diǎn),了解大意;第二遍開(kāi)始精讀,每看完一段,要仔細體會(huì )其中每一句在段落中的功能,各句之間的聯(lián)系,這一段是如何銜接上下文的,它在整個(gè)語(yǔ)篇中的地位,以提高你猜測詞義和推理上下文能力;第三遍可以查看中英翻譯,繼續從微觀(guān)到宏觀(guān)地理解原文,學(xué)會(huì )區分重點(diǎn)和次要信息(這對考試時(shí)的閱讀非常重要),總結詞匯,搭配和句型,并且最好獨自翻譯一遍原文,以進(jìn)一步加強理解。
最后建議大家要學(xué)以致用,利用從文章中學(xué)到的詞匯,搭配,句型以及長(cháng)難句結構進(jìn)行造句,提高英文寫(xiě)作能力。
學(xué)習路徑建議:金句記憶——關(guān)鍵詞學(xué)習——拓展詞匯訓練——觸類(lèi)旁通——舉一反三。
溫馨提示:閱讀完看著(zhù)中文譯文自己動(dòng)手翻譯出英文,然后將您譯的英文與原文進(jìn)行對比,以此來(lái)提升英文表達和句子結構的準確性和地道性。