從“劉慧芳”到“羋月” 越南人為啥愛(ài)不夠
從20多年前的“劉慧芳”到如今的“羋月”,再到中越最新合拍的《越囧》,越南人對中國影視劇的熱情始終沒(méi)變。
1993年在越南國家電視臺播出的《渴望》曾引發(fā)越南萬(wàn)人空巷的局面,劇中人物劉慧芳成為許多越南人的“夢(mèng)中情人”。
去年,《羋月傳》在越南視頻網(wǎng)站上幾乎與中國同步播出,截至目前在zingtv.vn上的點(diǎn)播量已超過(guò)700萬(wàn)人次。在Kenh14.vn這樣的時(shí)尚網(wǎng)站上,越南“粉絲”們還將中國關(guān)于該劇的新聞翻譯過(guò)來(lái),作為專(zhuān)題發(fā)布。從《〈羋月傳〉違背歷史惹爭議》到《小羋月火爆熒屏》,無(wú)一遺漏。
與當年《渴望》全片只用一兩人配音或旁白翻譯不同,如今科班出身的專(zhuān)業(yè)配音、譯制群體在譯制過(guò)程中凸現專(zhuān)業(yè)性。
早先的譯制片只有一到兩個(gè)人從頭到尾配音,嚴格來(lái)說(shuō)應該算是旁白翻譯,而非帶著(zhù)真實(shí)情感的配音?!段饔斡洝贰度龂萘x》《神雕俠侶》《還珠格格》等經(jīng)典古裝劇都以旁白翻譯形式在越南播出。
去年,越南國家電視臺青年頻道(VTV6)播出由廣西電視臺譯制的《北京青年》。這部電視劇邀請了50多名越南籍人士參與翻譯和配音,包括越南影視明星、主持人、在華留學(xué)生等。其中,男女主角分別由越南話(huà)劇團副團長(cháng)黎宏光和越南著(zhù)名演員阮氏青玄配音,可謂是用原汁原味的越南語(yǔ)演繹了北京青年的悲歡離合。
早在2014年11月,越南語(yǔ)版的《老馬家的幸福往事》在越南國家數字電視臺正式播出。這是中國首部以越南語(yǔ)為目標語(yǔ)言的國產(chǎn)譯制劇,也是中國第一部嘗試由中方主導翻譯與制作,由越方專(zhuān)家、演員和普通民眾廣泛參與的越南語(yǔ)譯制劇。整個(gè)譯制工作周期為5個(gè)月,譯制錄音全部在南寧完成。
兩國相似的文化傳統使得文學(xué)名著(zhù)、武俠以及古裝劇能夠被越南民眾接受,網(wǎng)絡(luò )小說(shuō)改編的電視劇在青年人中頗受歡迎。
兩國都在近30年間從低收入國家進(jìn)入中等收入國家,正在建設社會(huì )主義市場(chǎng)經(jīng)濟,經(jīng)歷了類(lèi)似的社會(huì )經(jīng)濟生活巨變。反映這些題材的中國電視劇,如《北京青年》《歡樂(lè )頌》,容易讓越南年輕人感同身受。
在電影方面,越南對引進(jìn)大片沒(méi)有嚴格的限制制度,往往根據院線(xiàn)的購買(mǎi)力決定播放的影片。中國中等成本制作的電影由于價(jià)格優(yōu)惠,時(shí)常受到越南院線(xiàn)的青睞。武俠題材的中國電影基本都能被引進(jìn)。
越南電影院基本每月都會(huì )有一到兩部中國電影上映,如果是國內發(fā)片高峰,還會(huì )更多。今年春節期間,越南上映的14部電影中就有4部中國電影,包括《西游記之孫悟空三打白骨精》《賭城風(fēng)云》《美人魚(yú)》和《臥虎藏龍2》。
有分析認為,隨著(zhù)越南電視劇和電影的制作水平不斷提升,中國影視劇如果想繼續保持在越南的熱度,不妨抓住占總人口約40%的25歲以下人群,選擇年輕人喜歡的題材,在視頻網(wǎng)站和手機平臺上播出;在影視劇制作上重“質(zhì)”而非“量”;尋求合拍,以便更準確地定位越南市場(chǎng)。